I - ON THE CHOICE OF VERNACULAR LANGUAGES TO BE INTRODUCED INTO LITURGICAL USE
II - ON THE TRANSLATION OF LITURGICAL TEXTS INTO VERNACULAR LANGUAGES
1 GENERAL PRINCIPLES APPLICABLE TO ALL TRANSLATION
2 OTHER NORMS PERTAINING TO THE TRANSLATION OF SACRED SCRIPTURES AND THE PREPARATION OF LECTIONARIES
3 NORMS CONCERNING THE TRANSLATION OF OTHER LITURGICAL TEXTS
A Vocabulary
B Syntax, style and literary genre
4 NORMS PERTAINING TO SPECIAL TYPES OF TEXTS
A The Eucharistic Prayers
B The Creed or Profession of Faith
C The "praenotanda" and the texts of a rubrical or juridical nature
III - ON THE PREPARATION OF TRANSLATIONS AND THE ESTABLISHMENT OF COMMISSIONS
1. THE MANNER OF PREPARING A TRANSLATION
2. THE APPROBATION OF THE TRANSLATION AND THE PETITION FOR THE
RECOGNITIO
OF THE APOSTOLIC SEE
3. ON THE TRANSLATION AND APPROBATION OF SACRAMENTAL FORMULAE
4. ON A UNIFIED VERSION OF THE LITURGICAL TEXTS
5. ON "MIXED" COMMISSIONS
6. THE COMPOSITION OF NEW LITURGICAL TEXTS IN A VERNACULAR LANGUAGE
IV - THE PUBLICATION OF PROPER LITURGICAL BOOKS
V - THE TRANSLATION OF PROPER LITURGICAL TEXTS
1. DIOCESAN PROPERS
2. PROPERS OF RELIGIOUS FAMILIES
CONCLUSION
ENDNOTE