I  - ON THE CHOICE OF VERNACULAR LANGUAGES TO BE INTRODUCED INTO LITURGICAL USE

II  - ON THE TRANSLATION OF LITURGICAL TEXTS INTO VERNACULAR LANGUAGES

1  GENERAL PRINCIPLES APPLICABLE TO ALL TRANSLATION

2  OTHER NORMS PERTAINING TO THE TRANSLATION OF SACRED SCRIPTURES AND THE PREPARATION OF LECTIONARIES

3  NORMS CONCERNING THE TRANSLATION OF OTHER LITURGICAL TEXTS

A  Vocabulary

B  Syntax, style and literary genre

4  NORMS PERTAINING TO SPECIAL TYPES OF TEXTS

A  The Eucharistic Prayers

B  The Creed or Profession of Faith

C  The "praenotanda" and the texts of a rubrical or juridical nature

III  - ON THE PREPARATION OF TRANSLATIONS AND THE ESTABLISHMENT OF COMMISSIONS

1.  THE MANNER OF PREPARING A TRANSLATION

2.  THE APPROBATION OF THE TRANSLATION AND THE PETITION FOR THE RECOGNITIO OF THE APOSTOLIC SEE

3.  ON THE TRANSLATION AND APPROBATION OF SACRAMENTAL FORMULAE

4.  ON A UNIFIED VERSION OF THE LITURGICAL TEXTS

5.  ON "MIXED" COMMISSIONS

6.  THE COMPOSITION OF NEW LITURGICAL TEXTS IN A VERNACULAR LANGUAGE

IV  - THE PUBLICATION OF PROPER LITURGICAL BOOKS

V  - THE TRANSLATION OF PROPER LITURGICAL TEXTS

1.  DIOCESAN PROPERS

2.  PROPERS OF RELIGIOUS FAMILIES

CONCLUSION
ENDNOTE